医疗器械出海的黄金时代需要专业的翻译
2022-12-27 14:54:08近年来,随着我国科技实力的增强和文化知识的提高,医疗器械出海已然是大势所趋。
前瞻经济学人刊文指出,根据海关总署统计数据,2017-2021年中国医疗器械行业出口规模呈现逐年上升趋势,2021年中国医疗器械行业出口规模达到202.88亿美元,同比上升11.85%。2022年1-7月,中国医疗器械行业出口规模达到109.03亿美元。
纵观国内外市场,医疗器械迎来了发展新机遇,属于医疗器械的黄金窗口已经打开。
因此,市场上对于医疗器械翻译的需求越来越大 。
医疗器械文本翻译原则
1、忠于原文、准确专业
医疗器械主要用于医学从业人员的工作中,其介绍指导性内容中每个词、每句话都传达着重要信息,其翻译不能出任何差错,必须做到准确、忠于原文。
2、逻辑严谨
医疗器械文本指导医学工作者正确使用设备,其操作过程十分复杂、严谨,每个环节之间都存在紧密联系,因此译文中的步骤、原理都必须一环扣一环,句子表达逻辑严谨。
医疗器械文本的语言特点及翻译策略
1、含有大量医学专业术语,还融合了不同专业的词汇,涉及机械、物理、化学、材料、电子等行业。翻译时要勤查专业词典,保证准确性。
2、含有大量缩略词语。使用缩略词易于专业人士识记、交流沟通,如MRI、CPR、AED。
3、医疗器械英文文本多用名词化结构。这种结构避免过多使用动词,更符合英语的表达习惯,行文简洁,表达客观。翻译为中文时,根据情况适当转化名词为动词。
4、医疗器械英文文本中多用长句。医疗器械文本通常会表述一些复杂的概念,逻辑严密、结构紧凑,英文文本中常包含如定语从句、非谓语结构等复杂的语法结构。翻译时要抓住主干,理清句子的主次脉络,找到句子的主谓宾结构,就很容易理解句意了。
5、医疗器械英文文本中多用被动语态,体现客观性和普遍性。为使译文流畅,我们根据情况适当转化被动语态为主动语态,使译文符合汉语表达习惯。
6、时态上,多使用一般现在时。
专业翻译公司具备哪些优势
专业的翻译公司拥有擅长各专业领域的译员,经验丰富,有专业的翻译流程。
收集文件,整理翻译记忆库和术语库,制定文件格式要求和翻译计划;
翻译完成后,将初译稿交由审校译员,逐词逐句检查校对;
第三次校审,将校对过的译文交由相关领域专业译员进行第三次审校和润色;
医疗器械攸关生命健康,因此医疗器械文本需要经验丰富、非常专业的译员来负责。
如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-136-8786。