上海翻译公司:英文合同翻译注意事项
1、英文合同用语
合同本身具有权威性、准确性和严谨性。因此合同英语在用词上具有特定性,采用很多法律用词,而法律用词的特点是专业(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。
2、合同结构的翻译
合同文件自身有着独特的结构性,英文合同是在结构已经正确的前提下,给出的正确正规的合同文件,表明合同类文件用以规定当事人的权利和义务,是预防与解决争议的依据。
3、合同使用语法
合同类文件由于需要客观准确地的陈述双方当事人的权利与义务,因此合同文件中陈述句的使用频率较高,主要用于阐述、解释、说明、规定和判断。
本协议可在副本上签署,所有副本共同构成同一份协议。任何一方均可通过在副本上签字签订本协议。
合同文件翻译内容要从实际出发,总结合同类文件的文体特点,合同翻译中运用的大量翻译技巧需要译员在平时的工作学习中多多归纳总结。合同分类较多,小到生活大到国际合作,常见领域有生活领域、工程领域、贸易领域等等。
上一页
返回
下一页