手机注册 邮箱注册
修改密码(手机验证) 修改密码(邮箱验证)
登录
  • 手机号/邮箱
    密码
    忘记密码?
    登录
  • 注册
  • English
    Français
下载中心
医疗器械产品翻译难点
2023-10-11 15:58:43

医疗器械产品是与人体密切相关的特殊物品。现代医学对疾病的预防,诊断和治疗越来越依赖于先进医疗设备。医疗器械产业是多学科交叉、知识密集型的高精尖产业。

医疗器械翻译难度大,要求高。其难度主要来源于:

多领域,背景复杂

医疗器械领域的术语还融合了其他专业的词汇,如机械、物理、化学、材料、电子等。同时不同专业的词汇相互融合,又产生了很多新词汇。

如氨基酸分析仪(Amino-acid Analyzer),振幅吸收系数(Amplitude Absorption Coefficient)。有些术语不仅要翻译,可能还需要适当加注,降低理解难度。

缩略词

使用缩略词易于专业人士识记、交流沟通。但这也加大了翻译的难度。

如MRI(磁共振成像)、CPR(心肺复苏术)、AED(自动除颤装置),这些专业程度较高的术语可能难以被普通人理解,因此译员在译前准备阶段需要一一查证。但尽管如此仍有译错的可能,因为很多缩略语近似,甚至会出现一词多义现象。

合成词汇

如patient(患者、病人)和 monitor(监控设备)组合形成了pa-tientmonitor(监护仪),Encephalo(大脑)和gram(图像、图表)加上前缀 electro(电的)组合形成了electroencephalogram(脑电图)。

不过不是所有词汇都能拼在一起。而且也不是所有合成词汇都符合A+B=A1B1的表意效果,结果可能是A(3)B(5)。

长难句

医疗器械文本通常会表述一些复杂的概念,逻辑严密、结构紧凑。英文文本中常包含定语从句、非谓语结构等复杂的语法结构。

图文匹配问题

有时候在原图中提取关键词容易错位,比如说一张加满注释的植物的解剖图,翻译后需要比对图片与加注译文是否匹配,必须格外细心才能避免错译。


针对术语和缩略词我们可以凭借强大的术语库和记忆库来确保翻译的准确性和一致性。针对长难句,翻译时需抓清主干,分析语法和语义的主次层次,最后调整语序,形成流畅译文。


上一页 返回 下一页